KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Павел Назаров - Погоня по Средней Азии. Побег от ленинской тайной полиции

Павел Назаров - Погоня по Средней Азии. Побег от ленинской тайной полиции

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Павел Назаров, "Погоня по Средней Азии. Побег от ленинской тайной полиции" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Известно, что воодушевленный успехом первой книги Назаров написал вторую книгу, в которой он описал свою жизнь во время пребывания в Кашгаре и свой мучительный переход через Каракорум. Эта новая книга, получившая название «Вперед!» (Moved On!), так же как и книга «Погоня по Средней Азии», является великолепным описанием приключений и наблюдений за птицами, растениями, горными породами и другими вещами, которые сумел схватить его профессиональный взгляд. Она также была переведена с русского на английский язык Берром.

Питер Хопкирк в эпилоге книги Назарова издания 1993 года пишет о женщине-англичанке, с которой, по-видимому, Назаров был в близких отношениях в трёхлетний период своей жизни в Лондоне до отъезда на работу в Африку в 1926 году. Хопкирк так пишет об этом в своем эпилоге:

«Согласно истории, рассказанной этой женщиной, незадолго до своего исчезновения из Лондона, и из её жизни, он сказал ей, что он полагает, что он попал под наблюдение агентов ЧК. Если это так, это могло бы объяснить, почему он не раскрыл ни ей, ни кому-либо еще, куда он собирается ехать, чтобы большевики каким-нибудь образом его не обнаружили и не последовали за ним в Африку. Всё, что он сказал ей, как она вспоминала, что он „принял предложение от одного иностранного правительства провести геологическую съемку в джунглях далекой страны, поскольку это предложение даст мне убежище от безжалостных агентов ЧК“. Следует заметить, что и Малкольм Берр, не раскрывает местонахождение Назарова и в 1932 в своём предисловии к этой книге, просто говоря, что они работали вместе в течение двух лет „в дебрях экваториальной Африки“».

И только десять лет спустя, уже после смерти Назарова, Малкольм Берр сообщил, что его друг жил в Йоханнесбурге. В небольшой заметке от 25 сентября 1942 года в газете Таймс (The Times), написанной Малкольмом Берром, к этому времени ставшим профессором английского языка в университете, сообщалось о смерти Назарова в Йоханнесбурге «некоторое время тому назад… после долгой жизни полной необычайных страданий».


Впервые на русском языке эта замечательная книга Павла Назарова была издана в Бишкеке – в столице Киргизской республики в издательстве «Раритет» в 2015 году под названием «Бегство из Центральной Азии» в переводе известного краеведа из города Бишкека Владимира Петрова. Однако, нисколько не умаляя замечательного труда коллеги из Киргизии, я счёл возможным осуществить свой перевод этой книги, который в некоторых деталях отличается от перевода, сделанного Владимиром Петровым. Насколько оба перевода окажутся близки к оригиналу, написанному самим Павлом Назаровым, возможно, посчастливится в будущем узнать читателям, когда (и если) будет доступен оригинал текста, написанного Назаровым по-русски.

Оригинальные названия вещей и предметов, приводимые автором в самой книге курсивом, в русском переводе также даются курсивом. Латинские названия растений и животных, которые приводит автор, сохранены на латинице. Также в данном русском тексте сохраняются неизменными значения расстояний и высот, которые в английском издании даются в футах, но в некоторых местах в виде примечания даётся перевод этих значений в метры. В виде примечаний к авторскому тексту мною даются объяснения некоторых терминов и понятий. Все авторские примечания и примечания Малкольма Берра – переводчика русского текста на английский язык, имеющиеся в английском издании, в данном переводе сохранены.

В год столетия русских революций перевод на русский язык книг, подобных этой, написанной Павлом Степановичем Назаровым, нашим соотечественником, русским эмигрантом и просто человеком с трудной судьбой, думаю, является лучшим памятником всем людям, по которым революции 1917 года, произошедшие в России сто лет назад, прошлись железным катком, часто ломая не только судьбы, но порою лишая людей и жизни. Именно издание в России подобных книг и должно стать настоящим символом примирения народов России.

Анатолий М. Цапенко

Посвящается миссис Уоллес Кеннеди, не забывшей меня во время моих странствий

и вдохновившей меня написать эту книгу.


Карта маршрутов автора


Карта русских поселений Туркестана начала XX века


Карта бассейна реки Тарим


Пролог Малкольма Берра

Малкольм Берр был переводчиком данной книги П. С. Назарова с русского на английский язык. Он был личным близким другом Павла Назарова, с которым он впервые познакомился в Африке. Являясь известным писателем и переводчиком с русского, французского, сербско-хорватского и турецкого языков, он был известен также свой службой в Восточном Средиземноморье во время Первой мировой войны и упоминается в дипломатических депешах. Позднее он служил в Югославии и Турции по линии Министерства иностранных дел Великобритании.


Павел Степанович Назаров родился в Оренбурге на Урале, где его отец владел несколькими рудниками и был главой города – его бургомистром. Он принадлежал к «староверам», которых мы приблизительно можем сравнить с нашими старинными английскими фамилиями, принадлежащими к католической конфессии.

Он окончил Московский университет, где получил ученую степень доктора, защитив диссертацию по зоогеографии. Затем он получил специальность горного инженера в Горном институте в Санкт-Петербурге и стал членом Императорского минералогического общества, членом Императорского географического общества и Императорского Московского Общества Испытателей Природы.

В течение нескольких лет он активно путешествовал, совершенствуясь в своей профессии, по Кавказу и более всего по Уралу, а затем поселился в Ташкенте – административном центре Средней Азии, входящей в состав Российской империи, где его отец владел хлопковым заводом. Здесь у него были богатейшие возможности для деятельности и посвящения лучшей части своей жизни исследованиям минеральных богатств края, с нечаянным получением приятных сюрпризов в форме обнаружения огромных и разнообразных богатств, особенно неожиданных после разочаровывающих докладов официальных геологов. Он открыл несколько богатых месторождений и начал добычу таких ископаемых как медь, серебро, каменный уголь, а также обнаружил залежи нефти.

Человек со многими увлечениями, он уделял большое внимание садоводству, и на этом поприще заслужил значительный авторитет. Он культивировал множество лучших западноевропейских сортов фруктов и цветов в Туркестане и получил золотую медаль от Министерства сельского хозяйства и финансов за культивирование в крае земляного ореха – арахиса, с успехом демонстрируя ценность его масла.

Его главным отдыхом была охота, и больше всего он любил охоту на гусей и кабанов. При этом он был не просто спортсменом, а внимательным наблюдателем и учёным орнитологом. Он – прекрасный стрелок из спортивной винтовки. Его энциклопедичность характеризует то, что он не мог устоять против желания заняться научным изучением огнестрельного оружия, которое он любил. Он владел полной коллекцией спортивных винтовок из всех стран мира и несколько раз выступал в качестве эксперта в уголовных судах и давал показания перед Императорской комиссией по оружию и амуниции.

Человек большой широты души и энциклопедических знаний, всегда готовый пошутить и поделиться любовью к природе, категорически не приемлющий лицемерие и обман во всех их формах, твердо придерживающийся своих убеждений и взглядов, однако готовый, как человек действительно научного склада ума, изменить их перед лицом очевидных фактов, Павел Степанович был отличным другом и товарищем. Почти два года мы дружили с ним в дебрях Экваториальной Африки, вместе занимаясь геологической и зоологической работой. Бывало, вечерами у лагерного костра мы обсуждали темы, которыми оба интересовались, и так я узнал о его удивительной одиссее от начала и до конца. Я предложил ему записать её, и затем, после моего возвращения к унылой цивилизованной жизни, испытал огромное удовольствие, когда в моей памяти всплывали картины нашей жизни в Африке и воображаемые картины жизни в Туркестане, пока я переводил на английский язык увлекательную русскую прозу моего друга.

И таким образом – это моя заслуженная привилегия – представить английскому читателю человека, которого я с гордостью называю своим другом, горного инженера, геолога, минеролога, химика, орнитолога и высококлассного таксидермиста, спортсмена, эксперта по огнестрельному оружию и археолога – Павла Степановича Назарова.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*